28 years Later filminin son fragmanı yayınlandı. Serinin ilk filmi 28 Days Later’ın 2002’de gösterime girdiği düşünülürse belki bu filmi bir 5 sene daha sonra yayınlamış olsalar çok daha güzel olurdu. Bu bir yana Danny Boyle’un yeniden yönetmen koltuğuna oturması herkesi memnun etmiştir herhalde.
Fragmanın en dikkate değer tarafı izleyende heyecanı yüksek tutarken filmde ne olup bittiğine dair hiç ipucu vermiyor oluşu. Ve fragmanda müzik kullanılmamış, ama bir konuşma ki insanı geren, ve gittikçe tonu deliliğe bağlayan bir konuşma kullanılmış. İlk izlediğimde filmle ilgili otomatiğe alınmış bir telsiz mesajı olabilir diye düşünmüştüm ama araştırınca Rudyard Kipling’e ait bir şiir olduğunu öğrendim.
Boots isimli şiir Britanya’nın Güney Afrika’daki 2. Boer Savaşı’ndaki askerlerin yaşadıkları cehennemi anlatıyor diyebiliriz. Filmin atmosferine çuk oturmuş:
We’re foot—slog—slog—slog—sloggin’ over Africa
Foot—foot—foot—foot—sloggin’ over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up and down again!)
There’s no discharge in the war!
Seven—six—eleven—five—nine-an’-twenty mile to-day
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up and down again!)
There’s no discharge in the war!
Don’t—don’t—don’t—don’t—look at what’s in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin’ em,
An’ there’s no discharge in the war!
Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o’ you!
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up and down again) —
There’s no discharge in the war!
We—can—stick—out—’unger, thirst, an’ weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of ’em,
Boot—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again,
An’ there’s no discharge in the war!
‘Taint—so—bad—by—day because o’ company,
But night—brings—long—strings—o’ forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again.
There’s no discharge in the war!
I—’ave—marched—six—weeks in ‘Ell an’ certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again,
An’ there’s no discharge in the war!
Try—try—try—try—to think o’ something different
Oh—my—God—keep—me from goin’ lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again!)
There’s no discharge in the war!
—
Afrika’da yürü—yürü—yürü—yürüyoruz biz
Adım—adım—adım—adım Afrika’da yürüyoruz —
(Postallar—postallar—postallar—inip çıkıyor durmadan!)
Bu savaşta terhis yok bizlere!
Yedi—altı—on bir—beş—yirmi dokuz mil bugün
Dört—on bir—on yedi—otuz iki dünden kalan —
(Postallar—postallar—postallar—inip çıkıyor durmadan!)
Bu savaşta terhis yok bizlere!
Bakma—bakma—bakma—bakma önünde uzanan yola
(Postallar—postallar—postallar—inip çıkıyor durmadan)
Adam—adam—adam—adam—çıldırır izlerken onları,
Ve bu savaşta terhis yok bizlere!
Say—say—say—say—fişekliklerdeki mermileri
Eğer—gözlerin—düşerse—üstüne çökecekler!
(Postallar—postallar—postallar—inip çıkıyor durmadan) —
Bu savaşta terhis yok bizlere!
Açlığa—susuzluğa—yorgunluğa dayanırız biz,
Ama—onları—görmeye—dayanamayız sürekli,
Postal—postal—postal—postal—inip çıkıyor durmadan,
Ve bu savaşta terhis yok bizlere!
Gündüz—o—kadar—kötü değil yanında yoldaşların,
Ama gece—getiriyor—kırk bin milyon postal sesi
Postal—postal—postal—postal—inip çıkıyor durmadan
Bu savaşta terhis yok bizlere!
Altı—hafta—cehennemde—yürüdüm yemin ederim
Ne—ateş—ne şeytan—ne karanlık, hiçbir şey değil,
Sadece postal—postal—postal—inip çıkıyor durmadan,
Ve bu savaşta terhis yok bizlere!
Dene—dene—dene—dene—başka şeyler düşünmeyi
Ey—Tanrım—koru—beni—delirmekten!
(Postallar—postallar—postallar—inip çıkıyor durmadan!)
Bu savaşta terhis yok bizlere!